Галина Соловьева. Проверим качество! Особенности издания манги «Petshop of horrors»

    В узких переулках города Екатеринбурга притаилось довольно необычное издательство «Comics Factory». А необычность его заключается в том, что это издательство выпускает не просто книги, а мангу, т. е. азиатские комиксы… хотя зачем я все это объясняю? Два тома «Магазинчика ужасов» уже давно стоят на полке у каждого, кто интересуется мангой.

    Появление в России подобного издательства не может не радовать, так как до сих пор манги, опубликованной на русском языке, было до обидного мало. Но, что само собой разумеется, любая книга должна быть не просто издана, но издана качественно. Чем же хороши и чем плохи выпу-щенные «Comics Factory» тома?

    Прежде всего, нельзя не отметить, что книги напечатаны с соблюдением главной особенности из-дания японского происхождения – как текст, так и нумерация страниц идут справа налево. Поэтому, возможно, некоторым читателям пригодилась врезка на форзаце, объясняющая правильный по-рядок чтения манги. В зарубежных изданиях подобные врезки практикуются уже давно, хорошо, что теперь они понадобились и у нас.

     Формат книги точно воспроизводит размеры, принятые в Японии, таким образом, можно не беспо-коиться о том, что иллюстрации могли быть искажены, качество бумаги не уступает японским стандартам. Правда, в Японии мангу обычно «упаковывают» в суперобложку, но там таким обра-зом издают все книги без исключения, в то время как в России суперобложки распространены не столь широко, так что это не критично.

    Говоря об обложке стоит также упомянуть, что внешнее оформление второго тома является уни-кальным, эту иллюстрацию можно увидеть только в русскоязычном издании.

    Теперь самое время заглянуть внутрь и проверить качество графики и текстов. И здесь – та-дам!- мы видим, что все ономатопоэтические (звукоподражательные) слова, которыми так богата любая манга, тщательно переведены, а для многих из них даже подобран шрифт, наиболее точно отра-жающий смысл звука. Особенно хочется отметить «рев пламени» и «ливень». Замечательная ра-бота! Однако часть звуков оставлена в оригинальном начертании катаканой. Можно предположить, что таким образом переводчики хотели учесть вкусы тех читателей, которые предпочитают видеть ономатопеи в первозданном виде.

    К сожалению, ни одно издание не может быть совершенным. В данном случае каплей дегтя стала не очень тщательная редакторская правка. Как следствие, в тексте есть не только опечатки, но и орфографические, и пунктуационные ошибки. Особенно обидно было увидеть в немецком слове «nein» две опечатки (ошибки?) подряд. И, скорее всего, именно из-за недосмотра во втором томе полностью отсутствует нумерация страниц, и невозможно воспользоваться оглавлением …

    Но эти мелкие недостатки, конечно, не могут испортить положительное впечатление, оставленное прочтением книги, тем более что в конце каждого тома есть интересное приложение: страничка из следующего тома и примечания, в которых дается перевод иностранных слов, а также краткие сведения о малоизвестных реалиях – мелочь, а приятно.

    [2007]

Запись опубликована в рубрике Uncategorized. Добавьте в закладки постоянную ссылку.