Марина Лихоманова. Это странное слово «манга»

    Слово «манга» отсутствует в словарях – даже портал Грамота.ру заботливо предлагает на выбор «манго», «манка» и «мангал». При этом манга уже несколько лет издается в России (и уже два года – в Екатеринбурге), продается в книжных магазинах, осваивается российскими художниками…
Если я скажу, что манга – это японские комиксы, то, с одной стороны, не погрешу против истины, а с другой стороны, не объясню ничего, поскольку манга отличаются от западных комиксов и графически, и с точки зрения литературного стиля. Комиксы как форма визуального искусства – картинки плюс текст – были известны и советским детям, по журналам «Мурзилка» и «Веселые картинки» (кому-то – по цветным вклейкам в «Науке и жизни», где публиковали истории про Пифа). Последние лет 20 периодичесике издания с комиксами для детей и подростков то появляются, то исчезают; все мы видим их в газетных киосках и полагаем, что возрастная планка для подобной продукции – средний школьный возраст, не выше. «Для взрослых» мы полагаем допустимыми разве коротенькие серии юмористических рисунков. Информация о том, как популярны комиксы в США, вызывает у нас, привыкших считать себя гражданами «самой читающей страны в мире», недоуменно-презрительную усмешку: стало быть, не развиты у них ни интеллект, ни навыки чтения.
    Но представьте: в Японии манга, появившаяся еще до Второй мировой войны (кстати, под влиянием американских комиксов и диснеевских мультфильмов), – едва ли не основное направление массовой культуры. Постоянно выходит невероятное с нашей точки зрения количество изданий, заполняющих любую нишу: фэнтези, боевики, школьные истории и т.д., для подростков и детей, отдельно для мальчиков и девочек; взрослые – самых разных направлений, хоть даже «для офисных работников». И едут эти самые клерки в метро и сосредоточенно прлистывают страницу за страницей… Что же они листают?
    Организаторы московского международного фестиваля комиксов и манга «КомМиссия» в 2004 году стали применять наиболее общий и нейтральный, на их взгляд, термин «графический роман». И это в самом деле роман, в который погружаешься, как в просмотр фильма. Черно-белые рисунки с тщательно прорисованными выразительными лицами, причем эта выразительность может быть утрированной (особенное внимание уделяется глазам, именно поэтому они зачастую оказываются непропорционально большими – таковы стилистика и специфика манги). Реплики героев. Наложенные текстом на рисунки, а то и включенные в рисунок звуковые эффекты (согласна, фраза странная, но выглядит это именно так). Напряженный сюжет. И вот уже воображение достраивает картинку; символика, применяемая в фоне рисунка для передачи фона эмоционального, интуитивно понятна, а потому скоро становится привычной. И когда «выныриваешь» из томика манга, переводя дух, – кажется, что просмотрен сценарий фильма с раскадровкой. Или фильм… Основная трудность – «обратный» (для нас) порядок чтения-просмотра: манга (лицензионный продукт!) издается ровно тем же форматом, что и в Японии, и ровно с тем же расположением страниц и рисунков на странице: справа налево, сверху вниз.
    В большинстве случаев автор идеи, сюжета и рисунка – один и тот же человек («мангака»). Один том манги содержит минимум 160-200 страниц (до тысячи). Одна страница – несколько рисунков. Это огромный труд, и сразу понятно, отчего манги черно-белые – раскрашивать их просто некогда. В японской индустрии манга работают (и весьма интенсивно) около трех тысяч профессиональных художников! Японская манга лицензируется в Европе и в Америке. А ведь есть еще и корейские «манхва», и китайские «манхуа» – не говоря о американской и европейской продукции – так что выбор для наших издателей весьма велик, можно «поковыряться», выбирая самое-самое, тем более что это направление в России только начало осваиваться: на всю страну существует лишь два издательства, выпускающих лицензионные комиксы – московское «Сакура-пресс» и екатеринбургское «Фабрика комиксов» (есть информация, что недавно появилось третье, в Омске, также издающее лицензионную интеллектуальную продукцию).
Кажется, что проще: приобрети лицензию — и печатай себе эту экзотику, однако все не так просто: текст нужно качественно перевести, разместить на белом поле, для текста и предназначенном – а также заменить часть текста, наложенного на рисунок… А это дело кропотливое. Но когда листаешь готовый томик, не ощущаешь никаких шероховатостей – «все так и было»; значит, издательство поработало на совесть.
    Вероятно, в скором времени незазорно будет обсуждать, что называется, в приличном обществе новинки нашего рынка комиксов и манга, поскольку издавать станут лучшие из лучших – как восточных, так и западных, в том числе американских. А еще в ближайшем времени появятся российские манга: художницы Мила и Дельфина готовят трехтомник о приключениях крошечных близнецов Булкиных. Весьма вероятно, что пройдет несколько лет, и словосочетание «русская манга» будет понятно и узнаваемо не только в России. Русская манга обретет абсолютно особые черты. И настанет день, когда где-нибудь в российской глубинке кто-нибудь не поверит, что слово «манга» –японского происхождения: это же наш стиль! Не верите? А кто теперь знает и помнит, что прообразом нашей родной матрешки была фигурка буддийского мудреца Фукурумы, привезенная в конце 19 века в Абрамцево – между прочим, с острова Хонсю!
    [2007]

Запись опубликована в рубрике Uncategorized. Добавьте в закладки постоянную ссылку.